Sanhedrine
Daf 62a
וְאִי לָא קַבְּלֵיהּ עֲלֵיהּ בֶּאֱלוֹהַּ – לָא כְּלוּם הוּא. אֶלָּא לָאו, מֵאַהֲבָה וּמִיִּרְאָה?
Traduction
And if he did not accept that person upon himself as a god, but rather bowed to the statue in order to honor the person, e.g., the king, what he did is nothing. Rather, is the baraita not referring to a case where the High Priest unwittingly worshipped an idol due to love or due to fear of someone? This proves that this is also considered idol worship.
Rachi non traduit
ואי לא קבליה עליה באלוה. אלא לכבוד המלך השתחוה לו לא כלום הוא דהא לא אכוין לשם עבודת כוכבים:
אלא לאו. שעבד עבודת כוכבים מאהבה ומיראת אדם כסבור שמותר לעשות והאי אומר מותר כי האי גוונא דידע ליה לאיסור עבודת כוכבים בכל עבודות שלה לאו העלם דבר קרי לה אע''פ שנעלם ממנו איסור אהבה ויראה שאין זו מגוף האיסור אלא א''כ נעלם ממנו עיקר עבודת כוכבים באחת מעבודותיה כסבור שעבודה זו מותר לה:
וְרָבָא אָמַר לָךְ: לָא, בְּאוֹמֵר מוּתָּר.
Traduction
And Rava could have said to you in response: No, the baraita is not referring to this case, but to a case where the High Priest says to himself that idol worship is permitted.
Rachi non traduit
ורבא אמר לך. לא הוי שגגת מעשה הכי אלא באומר מותר לעבוד עבודת כוכבים כסבור אין עבודת כוכבים בתורה:
Tossefoth non traduit
ורבא אמר [לך] לא באומר מותר. ובריש הגולין (מכות דף ז. ושם) דממעט רבא מבשגגה פרט לאומר מותר התם גרס רבה דעני אביי בתריה אי נמי גבי גלות טובא בשגגה כתיבי:

אוֹמֵר מוּתָּר, הַיְינוּ הֶעְלֵם דָּבָר!
Traduction
The Gemara challenges: If the baraita is referring to a case where the High Priest says to himself that idol worship is permitted, this is a case of a lapse of awareness concerning the fundamental halakhot of idol worship, in which case the Rabbis concede that the High Priest is obligated to bring an offering. Therefore, what is the difference between the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi and that of the Sages?
Rachi non traduit
אומר מותר היינו העלם דבר. ובהא אפילו רבנן מודו:
בְּאוֹמֵר מוּתָּר לִגְמָרֵי. הֶעְלֵם דָּבָר – קִיּוּם מִקְצָת וּבִיטּוּל מִקְצָת.
Traduction
The Gemara answers: It is a case where he says to himself that idol worship is entirely permitted, whereas the case of a lapse of awareness in which the Rabbis concede to the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi is a case of upholding part of the prohibition and negating another part of it, i.e., a case where the High Priest recognizes that idol worship is prohibited but mistakenly assumes that certain idolatrous activities are permitted.
Rachi non traduit
ומשני אומר מותר דקאמינא היינו דקא עקר לה לגמרי:
העלם דבר קיום מקצת ובטול מקצת. כגון יש עבודת כוכבים בתורה שלא לזבוח ושלא לקטר אבל המשתחוה מותר:
תָּנֵי רַבִּי זַכַּאי קַמֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן: זִיבַּח, וְקִיטֵּר, וְנִיסֵּךְ, וְהִשְׁתַּחֲוָה בְּהֶעְלֵם אֶחָד – אֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא אַחַת.
Traduction
§ Rabbi Zakkai taught the following baraita before Rabbi Yoḥanan: If one sacrificed an animal as an idolatrous offering, and burned incense as an idolatrous offering, and poured a libation to an idol, and bowed to an idol, all in the course of one lapse of awareness, forgetting that these actions were prohibited, he is obligated to bring only one sin-offering; he is not obligated to bring an offering for each and every act of idol worship.
Rachi non traduit
אינו חייב אלא אחת. וכל עבודותיה באזהרה אחת הן לא תעבדם (שמות כ) הלכך אין כאן חלוק חטאות:
אֲמַר לֵיהּ: פּוֹק תְּנִי לְבָרָא.
Traduction
Rabbi Yoḥanan said to him: Go out and teach it outside; i.e., such a baraita must not be taught in the study hall, as the halakha is that one is obligated to bring an offering for each and every act of idol worship.
Rachi non traduit
פוק תני לברא. דטעות הוא ולקמן מפרש טעמא:
אָמַר רַבִּי אַבָּא: הָא דְּאָמַר רַבִּי זַכַּאי מַחְלוֹקֶת רַבִּי יוֹסֵי וְרַבִּי נָתָן, דְּתַנְיָא: הַבְעָרָה לְלָאו יָצָאת, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי.
Traduction
Rabbi Abba says: That which Rabbi Zakkai says is subject to a tannaitic dispute between Rabbi Yosei and Rabbi Natan, as it is taught in a baraita: The prohibition against kindling a fire on Shabbat was singled out from the general category of labor prohibited on Shabbat, and it is written explicitly in the Torah in the verse: ''You shall not kindle fire in all your dwelling places on the day of Shabbat'' (Exodus 35:3). This was done to teach that the prohibition against kindling a fire on Shabbat is unlike other prohibited labors, as it is an ordinary prohibition, for which one is not liable to be killed by stoning. This is the statement of Rabbi Yosei.
Rachi non traduit
הבערה. שיצאה מכלל לא תעשה כל מלאכה (שם) דשבת:
ללאו יצאה. להוציאה מחומרי שאר מלאכות וללמד עליה שאינה לא בכרת ולא במיתה אלא בלאו:
וְרַבִּי נָתָן אוֹמֵר: לְחַלֵּק יָצָאת.
Traduction
And Rabbi Natan says: Kindling a fire is like any other labor prohibited on Shabbat, and it was singled out to divide the prohibited labors of Shabbat. In other words, by stating one prohibited labor separately, the Torah teaches that each labor performed on Shabbat constitutes its own separate prohibition. Consequently, one who unwittingly violates several categories of labor is obligated to bring a sin-offering for each and every act of prohibited labor.
Rachi non traduit
לחלק. לחלוק ולומר לך מה זו מיוחדת שהיא מאבות מלאכות הנעשית במשכן וחייב עליה הכתוב בפני עצמו שפרט לה לבדה אף כל שהוא אב מלאכה אם עשאן בהעלם אחד חייב על כל אחת ואחת דכל דבר שהיה בכלל ויצא מן הכלל ללמד לא ללמד על עצמו יצא אלא ללמד על הכלל כולו יצא:
לְמַאן דְּאָמַר הַבְעָרָה לְלָאו יָצָאת, הִשְׁתַּחֲוָאָה נָמֵי לְלָאו יָצָאת.
Traduction
Rabbi Abba concludes: According to the one who says that of all the labors that are prohibited on Shabbat, kindling a fire on Shabbat was singled out to be mentioned in the Torah to teach that it is an ordinary prohibition, then bowing, in the category of idol worship, which is mentioned explicitly in the verse: ''You shall not bow to them nor worship them'' (Exodus 20:5), was also singled out to teach that it is an ordinary prohibition, which is not punishable by stoning.
Rachi non traduit
השתחואה נמי ללאו יצאה. לקמן (סנהדרין דף סג.) אמר שלש השתחואות נאמרו באזהרת עבודת כוכבים אחת לשלא כדרכה לכדאמרן לעיל אזהרה מניין ת''ל לא תשתחוה ואחת לכדרכה ואחת לחלק מה השתחואה מיוחדת מעשה לעצמו וחייב עליה בעצמה אף כל עבודה ועבודה בשוגג חייב עליה חטאת לעצמה ותנא דר' זכאי סבירא ליה כר' יוסי דההוא השתחואה יתירא לאו לחלק יצאה אלא ללמד עליה שהיא בלאו ולא בכרת ואין חטאת על שגגתה ואע''פ שחייבין עליה מיתה דהא גבי סקילה כתיב (דברים י''ז:ג') וישתחוו להם מיהו מכרת ומחטאת אפקה הלכך לא משכחת קרא בעבודת כוכבים לחלק:
לְמַאן דְּאָמַר הַבְעָרָה לְחַלֵּק יָצָאת, הִשְׁתַּחֲוָאָה נָמֵי לְחַלֵּק יָצָאת.
Traduction
Whereas, according to the one who says that kindling a fire was singled out to divide the prohibited labors of Shabbat, bowing was also singled out to divide the rites of idol worship, i.e., to teach that one who unwittingly performs several forms of idol worship is obligated to bring a sin-offering for each and every act of idol worship. Therefore, the baraita taught by Rabbi Zakkai, which states that such a person is obligated to bring only one sin-offering, is in accordance with the former opinion, i.e., the opinion of Rabbi Yosei.
מַתְקֵיף לַהּ רַב יוֹסֵף: דִּילְמָא עַד כָּאן לָא קָאָמַר רַבִּי יוֹסֵי הָתָם הַבְעָרָה לְלָאו יָצָאת, דְּנָפְקָא לֵיהּ חִילּוּק מְלָאכוֹת מֵ''אַחַת מֵהֵנָּה''?
Traduction
Rav Yosef objects to this: Perhaps Rabbi Yosei says there, with regard to the halakhot of Shabbat, that kindling a fire was singled out to teach that it is an ordinary prohibition only because he derives the division of labors on Shabbat, i.e., that one is obligated to bring an offering for each category of labor that he violated, from a different verse, namely: ''From one of them'' (Leviticus 4:2).
Rachi non traduit
מאחת מהנה. גבי חטאת כתיב פעמים שחייב חטאת אחת על כולן כגון שוגג בשבת כסבור אין היום שבת אבל יודע היה שכל מלאכות שהוא עושה אסורות בשבת מביא קרבן אחד דחדא שגגה היא ופעמים שחייב על כל אחד ואחד כגון שהזיד בשבת ויודע שהוא שבת היום ויש שבת בתורה ושגג במלאכות שלא היה יודע שהמלאכות הללו אסורות אלא מלאכות אחרות חייב על כל אחת ואחת שיש כאן שגגות הרבה:
דְּתַנְיָא: רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, ''וְעָשָׂה מֵאַחַת מֵהֵנָּה'' – פְּעָמִים שֶׁחַיָּיב אַחַת עַל כּוּלָּן, פְּעָמִים שֶׁחַיָּיב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת.
Traduction
As it is taught in a baraita that Rabbi Yosei says with regard to the verse: ''If any one shall sin through error, in any of the things which the Lord has commanded not to be done, and performs from one of them'' (Leviticus 4:2), that there are times when one is liable to bring one sin-offering for all of his transgressions together, and there are times when one is liable to bring a sin-offering for each and every transgression.
וְאָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יוֹסֵי? דִּכְתִיב ''וְעָשָׂה מֵאַחַת מֵהֵנָּה''. ''אַחַת'', ''מֵאַחַת''. ''הֵנָּה'', ''מֵהֵנָּה''. אַחַת שֶׁהִיא הֵנָּה, וְהֵנָּה שֶׁהִיא אַחַת.
Traduction
And Rabbi Yonatan says: What is the reason for the opinion of Rabbi Yosei? As it is written: ''And performs from one of them,'' and Rabbi Yosei interprets the verse as follows: The word ''one'' is qualified, as the verse states: ''From one.'' Likewise, the word ''them'' is qualified, as the verse states: ''Of them.'' Rabbi Yosei derives that there are cases of one transgression that, with regard to punishment, is them, i.e., many. And there are cases of them, i.e., several transgressions, that, with regard to punishment, are one.
Rachi non traduit
ר' יונתן מפרש טעמא דר' יוסי היכי משמע ליה האי מהאי קרא:
ועשה מאחת מהנה. הוה ליה למכתב ועשה אחת מהנה אי נמי ועשה מהנה אי נמי ועשה אחת ולישתוק מדכתבינהו הכי ש''מ למדרש כל חד וחד לחודה לחייבו על אחת ועל מאחת כלומר מקצת העבירה על הנה ועל מהנה כדמפרש הנה אבות מהנה תולדות ולמדרשינהו נמי כי הדדי הכי מדסמכי להדדי:
אחת שהיא הנה. כלומר פעמים שהוא חייב על מצוה אחת חטאות הרבה והנה שהיא אחת פעמים שאינו חייב אלא אחת על מצות הרבה והכי משמע מאחת מחייב הנה מהנה מחייב אחת מדכתיב מ' יתירא והשתא מפרש לה אחת כשעשה עבירה שלימה שנתכוין לכתוב שמעון וכתבו כולו מאחת על מקצתו נמי מחייב כגון נתכוין לכתוב שמעון ולא כתב אלא שתי אותיות חייב ולהכי נקט שמעון משום דשתי אותיות ראשונות הוו להו שם במקום אחר כגון שם בן נח וה''ה גד מגדיאל דן מדניאל אבל נתכוין לכתוב שם אחר כגון נפתלי ולא כתב ממנו אלא שתי אותיות לא מיחייב שאין כאן מלאכה בשום מקום:
Tossefoth non traduit
מאי טעמא דר' יוסי. בפ' כלל גדול (שבת ד' ע.) פ''ה דאכתי מ''ם דמאחת ומ''ם דמהנה למאי אתו ולשון מ''ט לא משמע כן ויש לפרש מ''ט דר' יוסי הא לשמעון ולשם משמעון לאבות ולתולדות איצטריך ומפרש משום דאסמכינהו אהדדי דרשינן נמי אחת שהיא הנה והנה שהיא אחת:
''אַחַת'' – ''שִׁמְעוֹן'', ''מֵאַחַת'' – ''שֵׁם'' מִ''שִּׁמְעוֹן''.
Traduction
Rabbi Yonatan delineates the implementation of this principle with regard to the halakhot of Shabbat: ''One'' complete violation is, e.g., a case where one wrote a whole word as he intended, such as the name Shimon. The term ''from one'' is referring to a case where one performed only part of a complete act of labor, e.g., he wrote only some of the letters of a word, such as shin mem, from the name Shimon. These two letters spell the word shem. In such a case, one is obligated to bring an offering for his transgression of writing two letters, shin and mem, even though he did not complete his intended act of writing the entire name of Shimon.
''הֵנָּה'' – אָבוֹת, ''מֵהֵנָּה'' – תּוֹלָדוֹת. ''אַחַת'' שֶׁהִיא ''הֵנָּה'': זְדוֹן שַׁבָּת וְשִׁגְגַת מְלָאכוֹת. ''הֵנָּה'' שֶׁהִיא ''אַחַת'': שִׁגְגַת שַׁבָּת וּזְדוֹן מְלָאכוֹת.
Traduction
Rabbi Yonatan continues: ''Them'' is referring to the primary categories of labor. The term ''of them'' includes the subcategories of labor. The cases of one transgression that with regard to punishment is them, i.e., it is counted as many transgressions, are those involving intention, i.e., awareness, on the part of the transgressor that it was Shabbat and unawareness on the part of the transgressor that the acts of labor that he was performing are prohibited on Shabbat. One who transgresses in this way is obligated to bring a sin-offering for each and every category of labor that he engages in. The cases of them, several transgressions, that with regard to punishment are one are those involving unawareness on the part of the transgressor that it was Shabbat and intention, i.e., awareness, that the acts of labor that he was performing are prohibited on Shabbat. One who transgresses in this way is obligated to bring only one sin-offering.
Rachi non traduit
מהנה תולדות. דנפקא לן מדדמי להו לאבות והיינו מהנה כלומר מן הדומות להם:
אחת שהיא הנה. דאמרן לעיל פעמים שמתחייב על כל אחת ואחת דהיינו על אחת הנה על מצוה אחת כמה חטאות כגון עושה מלאכות הרבה בזדון שבת ושגגות מלאכות כדפרישית לעיל דיש כאן שגגות הרבה:
שגגת שבת וזדון מלאכות. יודע שמלאכות הללו אסורות בשבת אבל כסבור אין שבת היום כולה חדא שגגה היא:
אֲבָל הָכָא, דְּלָא נָפְקָא לֵיהּ חִילּוּק מְלָאכוֹת מִדּוּכְתָּא אַחֲרִיתִי, דְּכוּלֵּי עָלְמָא הִשְׁתַּחֲוָאָה לְחַלֵּק יָצָאת.
Traduction
Rav Yosef concludes his objection to Rabbi Abba’s comparison between the status of the prohibition against kindling a fire on Shabbat and the status of the prohibition against bowing to an idol: The fact that Rabbi Yosei derives that kindling a fire on Shabbat is not punishable by death can be attributed to the fact that he derives from a different verse that one who violates several categories of labor is obligated to bring a sin-offering for each and every category of labor that he engages in. But here, with regard to idol worship, where he does not derive the division of labors, i.e., the division of categories of idol worship, from another place, perhaps everyone agrees that bowing was singled out to divide the prohibition of idol worship into different categories and bowing to an idol is punishable by death just like other forms of worship.
Rachi non traduit
דכולי עלמא לחלק יצאה. דהכל מודים דכל היוצא מן הכלל ללמד על הכלל כלו יצא אי לא נפקא לן מדוכתא אחריתי ומשום הכי אמר ליה פוק תני לברא דאפילו לרבי יוסי חייב על כל אחת ואחת:
חִילּוּק מְלָאכוֹת דַּעֲבוֹדָה זָרָה נָמֵי תִּיפּוֹק לֵיהּ מֵ''אַחַת מֵהֵנָּה''? ''אַחַת'' – זְבִיחָה, ''מֵאַחַת'' – סִימָן אֶחָד.
Traduction
The Gemara asks according to both opinions, that of Rav Abba and that of Rav Yosef: Why not derive the division of labors with regard to idol worship, too, from the same verse from which Rabbi Yosei derives the division of labors with regard to Shabbat, namely: ''From one of them''? Since this verse is not referring to the halakhot of Shabbat in particular, it can be interpreted with regard to idol worship in the same manner that it is interpreted with regard to Shabbat: The word ''one'' is referring to one complete, prohibited act of worship, such as sacrificing an animal as an idolatrous offering. The term ''from one'' is referring to one who performs part of an act of worship, e.g., one who did not finish slaughtering the offering, as he severed only one of the organs, i.e., the windpipe and gullet, that must be severed in ritual slaughter.
Rachi non traduit
תיפוק לי מאחת מהנה. לרבי אבא פריך נהי דמתניתין רבי יוסי היא דהשתחואה ללאו יצאה מיהו תיפוק לן דחייב על כל אחת ואחת מהנה כדנפקא ליה לרבי יוסי בשבת דהא האי קרא גבי חטאת סתמא כתיב ונדרשיה נמי בעבודת כוכבים הכי אחת ועשה אחת שעשה עבודה שלימה כגון זבוח מאחת ועשה מאחת כגון שחט סימן אחד לעבודת כוכבים דאשכחן ליה הכשר גבי חטאת העוף בפנים:
''הֵנָּה'' – אָבוֹת: זִיבּוּחַ, קִיטּוּר, נִיסּוּךְ, וְהִשְׁתַּחֲוָאָה. ''מֵהֵנָּה'' – תּוֹלָדוֹת: שָׁבַר מַקֵּל לְפָנֶיהָ.
Traduction
The word ''them'' is referring to the primary categories of idol worship that are derived from the manner in which God is worshipped in the Temple, namely, sacrificing an animal as an offering, burning incense, pouring a libation, and bowing. The term ''of them'' is referring to the subcategories of idol worship, e.g., one who broke a stick before an idol that is worshipped in such a manner. Breaking a stick is a subcategory of sacrificing, as an animal’s neck is broken when it is slaughtered.
Rachi non traduit
שבר מקל לפניה. לשם עבודת כוכבים דדמי לשחיטה ששובר מפרקתה וכגון דדרכה לעובדה במקל כדאמרינן במס' עבודת כוכבים בפ' ר' ישמעאל (עבודה זרה דף נא.) עבודת כוכבים שעובדין אותה במקל שבר מקל לפניה חייב:
''אַחַת'' שֶׁהִיא ''הֵנָּה'': זְדוֹן עֲבוֹדָה זָרָה וְשִׁגְגַת עֲבוֹדוֹת. ''הֵנָּה'' שֶׁהִיא ''אַחַת'': שִׁגְגַת עֲבוֹדָה זָרָה וּזְדוֹן עֲבוֹדוֹת.
Traduction
The principle of one transgression that with regard to punishment is them, i.e., many, can be applied to a case of intention, i.e., awareness, on the part of the transgressor that idol worship is prohibited, and unawareness that the particular rites of worship that he was performing are prohibited. The principle of them, several transgressions, that with regard to punishment are one can be applied to a case of unawareness with regard to the prohibition of idol worship, i.e., the transgressor was unaware that idol worship is prohibited or that he was worshipping an idol, and intention, i.e., awareness, that the rites that he was performing are prohibited.
Rachi non traduit
אחת שהיא הנה. פעמים שהוא חייב על עבודה אחת חטאות הרבה כגון שעבד עבודות הרבה:
בזדון עבודת כוכבים ושגגת עבודות. דיודע שעבודת כוכבים אסורה בזבוח אבל כסבור שמותר לקטר ולנסך ולהשתחוות:
הַאי שִׁגְגַת עֲבוֹדָה זָרָה, הֵיכִי דָּמֵי? אִי קָסָבַר בֵּית הַכְּנֶסֶת הוּא וְהִשְׁתַּחֲוָה לוֹ, הֲרֵי לִבּוֹ לַשָּׁמַיִם.
Traduction
The Gemara responds to the suggestion that the division of categories of idol worship can be derived from this verse: What are the circumstances of unawareness with regard to idol worship? If the transgressor thought that a certain building was a synagogue and bowed to it, and he then realized that it is a house of idol worship, he is certainly exempt, as his heart was directed toward Heaven.
Rachi non traduit
האי שגגת עבודת כוכבים היכי דמי. כלומר היכי מתוקם קרא בעבודת כוכבים הא לא משכחת לה שגגת עבודת כוכבים בזדון עבודות הלכך לא נפקא לן בעבודת כוכבים חלוק מלאכות מהכא:
אֶלָּא דַּחֲזָא אִנְדְּרָטָא וּסְגֵיד לֵיהּ. אִי קַבְּלֵיהּ עֲלֵיהּ – מֵזִיד הוּא, אִי לָא קַבְּלֵיהּ עֲלֵיהּ – לָא כְּלוּם הוּא.
Traduction
Rather, it must be a case where the transgressor saw a statue [andarta] of a person and bowed to it. This case must also be clarified: If he accepted that person upon himself as a god, he is an intentional transgressor and is liable to receive the death penalty, not to bring an offering. If he did not accept him upon himself as a god, but rather bowed to the statue in order to honor the person, what he did is nothing.
אֶלָּא מֵאַהֲבָה וּמִיִּרְאָה. הָנִיחָא לְאַבַּיֵּי, דְּאָמַר חַיָּיב; אֶלָּא לְרָבָא, דְּאָמַר פָּטוּר, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר?
Traduction
Rather, it is clearly a case where one worshipped an idol due to love or due to fear of someone, and he was unaware that this is prohibited. This works out well according to Abaye, who says that one who engages in idol worship due to love or fear is liable; accordingly, one who does so unwittingly must bring an offering. But according to Rava, who says that one who does so is exempt, what can be said?
Rachi non traduit
אלא מאהבה ומיראה. יודע שאסורה עבודת כוכבים בעבודות הללו אבל שגג בכך כסבור שאין עבודת כוכבים בתורה מאהבה ומיראת אדם והוי כשגגת עבודת כוכבים וזדון עבודות דמחייב חדא:
אֶלָּא בְּאוֹמֵר ''מוּתָּר''. תִּפְשׁוֹט דִּבְעָא מִינֵּיהּ רָבָא מֵרַב נַחְמָן: הֶעְלֵם זֶה וָזֶה בְּיָדוֹ, מַהוּ?
Traduction
Rather, according to Rava, unawareness with regard to idol worship can be explained as referring to a case where the transgressor says to himself that idol worship is permitted in general. If so, one can resolve the dilemma that Rava raised before Rav Naḥman: What is the halakha if one who violated Shabbat has a lapse of awareness of both this, i.e., that it was Shabbat, and that, i.e., that the particular labor that he performed is prohibited on Shabbat?
Rachi non traduit
אלא באומר מותר. כסבור אין עבודת כוכבים בתורה ונהי דלא הוי שגגת עבודת כוכבים וזדון עבודות אלא שגגת זה וזה מיהו קרא דקאמר הנה שהיא אחת בהכי מוקים לה:
דבעא מיניה רבא מרב נחמן. במסכת שבת פרק כלל גדול (שבת דף ע:):
Tossefoth non traduit
העלם זה וזה בידו. פי' דלא ידע לשבת בשום מלאכה כדמוכח בפ' כלל גדול (שבת דף ע. ושם) דמייתי עלה מתני' ארבעים מלאכות חסר אחת וא''ר יוחנן שאם עשה כולם בהעלם אחד כו' ולא דמי לשכח עיקר שבת דתנן התם אינו חייב אלא אחת דשכח לגמרי כגון תינוק שנשבה לבין הנכרים אבל הכא כי מדכרו ליה מדכר וא''ת מאי קאמר הכא תפשוט דילמא הכא דאינו חייב אלא אחד דשכח לגמרי כגון תינוק שנשבה לבין הנכרים ויש לומר דה''מ לשנויי הכי ובפ''ק דכריתות (דף ג:) משני רב פפא משכחת לה בתינוק שנשבה לבין הנכרים אי נמי דטעו בהאי קרא (שמות כ':

כ') אלהי כסף ואלהי זהב אסירי דמיני אחרינא לא וה''נ הוה מצי לאוקמי במגפף לעבודת כוכבים שדרכה בגיפוף והוא סבור שאין דרכה בכך אלא כיון דלא קאי הכי לא חשש לדקדק:
תִּיפְשׁוֹט, דְּאֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא אַחַת. הָא לָא קַשְׁיָא, וְתִפְשׁוֹט.
Traduction
Rava’s dilemma had been left unresolved. If the phrase ''and performs from one of them'' is interpreted as referring to a case where one engages in idol worship thinking that it is permitted to do so, one can resolve that the transgressor is obligated to bring only one sin-offering for all of his acts of idol worship, according to this interpretation of the verse. The fact that Rava’s dilemma had been left unresolved therefore serves as a challenge to this interpretation. The Gemara refutes this challenge: This is not difficult; indeed, resolve the dilemma from here.
Tossefoth non traduit
הא לא קשיא תיפשוט. בפרק כלל גדול (שבת דף ע:
ושם) אהדר ליה רב נחמן לרבא האי העלם שבת בידו ואינו חייב אלא אחת ותימה דבפרק ב' דשבועות (דף יט.
ושם) לענין טומאה ובפ''ג (דף כו.) לענין שבועה בעי כה''ג וקא פשיט רב נחמן לחומרא והכא לקולא וי''ל הכא שאני דשבת עיקר המצוה:
וּמִי מָצֵית מוֹקְמַתְּ לְהָנֵי קְרָאֵי בַּעֲבוֹדָה זָרָה? דְּאִילּוּ הָכָא, כְּתִיב: בְּמָשִׁיחַ – פַּר, וּבְנָשִׂיא – שָׂעִיר, וּבְיָחִיד – כִּשְׂבָּה וּשְׂעִירָה.
Traduction
The Gemara asks: But can you interpret these verses, namely, ''and performs from one of them,'' with regard to idol worship at all? As here, in Leviticus, chapter 4, where this verse is written, it is written with regard to an anointed priest, i.e., the High Priest, stating that if he sinned unwittingly he brings a bull as a sin-offering, and with regard to a king who sinned unwittingly it is stated that he brings a goat as a sin-offering, and with regard to an ordinary individual it is stated that he brings a female lamb or a female goat.
Rachi non traduit
להני קראי. האי אחת והאי הנה:
וְאִילּוּ בַּעֲבוֹדָה זָרָה תְּנַן: וְשָׁוִין שֶׁבִּשְׂעִירָה כְּיָחִיד.
Traduction
Whereas with regard to idol worship we learned in a baraita (61b): And they agree that a High Priest who unwittingly engages in idol worship brings a female goat as a sin-offering, as does an ordinary individual. Clearly, then, the halakhot of unwitting idol worship are derived from a different source, i.e., Numbers, chapter 15.
Rachi non traduit
ואילו בעבודת כוכבים תניא (תנן). לעיל ושוין רבי וחכמים שכהן משיח בשעירה כיחיד:
וְתוּ לָא מִידֵּי.
Traduction
The Gemara concludes: And there is nothing more to be discussed. The suggestion to derive a division of categories with regard to idol worship from the phrase in the verse ''and performs from one of them'' is groundless, and Rav Yosef’s objection to Rabbi Abba’s opinion is justified.
Rachi non traduit
ותו לא מידי. ליכא לשנויי מידי הלכך לא נפקא לן חלוק מלאכות בעבודת כוכבים מהכא אלא מהשתחואה כאתקפתא דרב יוסף והא דרבי זכאי דפטר לה בחדא נפקא (לקמן סנהדרין דף סג.) מלא תעבדם הכתוב עשאן עבודה אחת:
כִּי אֲתָא רַב שְׁמוּאֵל בַּר יְהוּדָה, אָמַר:
Traduction
§ When Rav Shmuel bar Yehuda came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source